dc.identifier.citation |
Akhtar, N., Habib, R. I., & Madri, A. (2019). Problems and Strategies to Manauver Issues in Translation in the subject of Law .An Analytical study .Review of Education ,Administration &Law. 2(1), 23-36. Retrieved from https://shorturl.at/cryP5 Al-Kanani, T. A., & Said, M. (2017). Problematizing Equivalence in Translating Islamic Literature with Special Reference to Al-Kaylanis Umar Yazhur Fil-Quds. Journal of Translation Studies and Specialized Communication, 10(1), 101-126. Retrieved from https://shorturl.at/POJLG Alrumayh, A. (2021). Translation by Omission and Translation by Addition in English-Arabic Translation with reference to Consumer -oriented texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(1), 1-10. Retrieved from https://shorturl.at/duAJ4 Bassnett, S., & Levfevere, A. (1990). Translation History and Culture. London: Printer Publishers. Besteus, C. (2022). Building the Bridge from both successful communication in legal translation and court interpretating comparative perspective on law and language. Retrieved from https://shorturl.at/LrwzB Cornips, L., & Gregersen, F. (2016). The Impact of Labov’s Contribution to General Linguistic Theory. Journal of Sociolinguistics, vol 20(Issues- 4), 498-524. Retrieved from https://shorturl.at/bmxG4 Coulmas, F. (2005). The Study of Speakers Choice. New York: Cambrdge University Press. Dahabreh, I. J., Haneuse, S. J., Robins, J. M., Robertson, S. E., Buchanan, A. L., Stuart, E. A., & Hernan, M. A. (2021). Study Designs for Extending Causal Inferences from a Randomized Trial to a Target Population. American Journal of Epidemology, 190(8), 1632-1642. doi:doi.10.1093/aje/kwaa270 Dictionaries, E. (2009). Encarta Encyclopaedia. Microsoft Student. Edwin, K. (2019). Reliability and Validity of Research Instruments. Doctorial dissertation UNICAF Univesity Zambia. Retrieved from https://shorturl.at/cinw4 Elham, A. (2022). Conducting an Interview in Qualitative Research. MEXTESOL Journal, 46(1). Federici, F. M. (2017). Sociolinguistics,Translation and Interpretating.Routledge. Fusch, P., Fusch, G., & Ness, L. (2018). Denzins Paradigm Shift Revisiting Triangulation in Qualitative Research. Journal of Social Change, 10(1), 19-32. Gamal, M. Y. (2009). Court Interpreting. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( second edition ed., pp. 63- 67). Retrieved from https://shorturl.at/ahOQ9 George, T. (2023, 2022). Types of Interviews in Research /Guide and Examples. Retrieved from https://shorturl.at/gJKSX Ghanoon, R. (2011). Equivalence in Translation. Armenian Folia Anglistika, 7(1(8)), 116-121. Retrieved from https://shorturl.at/ehrvX Habwe, J., & Karanja, P. (2004). Misingi ya Sarufi. Nairobi: Phoenix Publisher.124 Hale, S. (1996). Pragmatic Considerations in Court Interpreting. Australian Review of Applied Linguistic, 19(1), 61-72. Retrieved from https://shortur.at/guAG2 Hani, H. A., & Zainab, T. (2024). The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad-Duha:A Comparative Study. Journal of Applied Linguistics, 3(2), 8-17. doi:https://doi.org/10.52622/joal.v3i2.176 Heale, R., & Twycross, A. (2018). What is a Case Study? Evidenced based nursing, 21(1), 7-8. Retrieved from https:/ebn.bmj.com/content/21/1/7.abstract. Henry, C. (1994). A Description of various types of Omissions,Addition and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation, 3, 121-137. Retrieved from https:shorturl.at/chlpv Ihimud, M. (2023). Lost in Translation: Language Barriers to Accessing Justice in the Amercan Court System. UIC Law Review, 56(4). Retrieved from https://repository.law.uic.edu/lawreview Kajumova, D., Sadykova, A. H., Aleeva, G. R., Zakirova, L. V., Kolpakova, G. I., Galeeva, L., & Arslanova, G. (2018). The Adequacy of the Reflection of the Comic by means of another Language. Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), 8(2), 182-189. Retrieved from https://shorturl.at/CFGM7 Kamundi, J. (2019). Mikakati ya kuafiki ulinganifu wa maana katika tafsiri ya kifasihi :Tathmini ya tafsiri za kazi mbili za Barbara Kimenye. Doctorial dissertation, Chuka university. Retrieved from https://repository.chuka.ac.ke/handle/chuka/7953 Kaschula, H., & Andre, M. (2022). Communicating across cultures in South African law courts. Towards an Information Technology Solution Department of African Languages. Retrieved from https://shorturl.at/bvxZ4 Kothari, C. R. (2004). Research Methodology:Methods and Techniques (Second Revised ed.). New Delhi: New Age International Limited Publisher. Kothari, C. R. (2019). Research Methodology:Methods and Techniques (4th ed.). New Delhi: New Age International Limited Publisher. Kothari, C. R., & Garg, G. (2019). Research Methodology. Methods and Techniques (Fourth Edition ed.). New Delhi: New Age International Ltd Publisher. Kumar, A. (2022). Observation Method. International Journal of Scientific Research, 13(6), 1-14. Retrieved from https://shorturl.at/eiLV8 Kumar, R. (2020). Methods of Data Collection. Research Methodology and Protocol Design. Mewar University. Retrieved from https://rb.gy/48krt Kuswoyo, H., & Audine, A. Y. (2020). Consecutive Interpretating strategies on court setting.A study of English into Indonesia Interpretation.TEKNOSASTIK. 18(2), 90-102. Retrieved from https://shorturl.at/a guFW Labov, W. (1972). Some Principles of Linguistics Methodology. Language in Society, 1(1), 97-120. Retrieved from https://shorturl.at/6mVDh Leal, K. (2018). Legal Translation and Court Interpreting in Laredo. Doctorial dessertation ,Texas A &M International University, Laredo. Retrieved from https://shorturl.at/kGIV8125 Lebese, S. (2011). A Pilot Study on the Undefined Role of Court Interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3), 343-357. Retrieved from https://shorturl.at/blpyE Lugalia, E. (1965). In The Mulogooli History and Family (2nd ed., pp. 1-3). Hamm Printers Mbale. Machani, J. (2017). The Challenges of Equivalence in Language Structure in the Interpretation of Discourses of Actors in Court Proceedings in Kericho Law Courts. Doctorial dissertation,University of Kabianga. Retrieved from https://shorturl.at/arzKW Mansoor, K. R. (2017). Investigating Semantic and Syntactic Equivalence in Translation Process. Timisoara: Editura Politehnica. Retrieved from https://shorturl.atZBApo Marotse, V. S., Nderitu, N., & Mahoro, E. (2024). Challenges Encountered during the Interpretation and Translation of Sermons in the Pentecostal Churches in Vihiga County. Journal of Languages and Linguistics (JLL), 3(1), 44-56. Retrieved from http://journal.editonline/index.php/jll/article/view/553 Marube, T. (2011, October 17). Standard Digital. Court Interpretation needs "revamp". Retrieved from https://shourt.at/tFR23 Mathers, N., Fox , N., & Hunn, A. (2000). Using Interviews in a Research Project. In Research Approaches in Primary Care (pp. 113-134). University of Sheffieled: Radcliffe Medical Press/Trent Focus. Retrieved from https://shorturl.at/ksK59 Mellinger, C. (2020). Equal Access to the Courts in Translation: A Corpusdriven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel. In Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (First ed., pp. 128-142). Routledge. Milton, J., & Bandia, P. (Eds.). (2009). Agents of Translation (Vol. 81). John Benjamins Publishing. Morgan, H. (2022). Conducting a Qualitative Document Analysis. The Qualitative Report, 27(1), 64-77. Retrieved from https://shorturl.at/hCOV2 Morse, M., Barrett, M., Mayan, M., Olson , K., & Spiers, J. (2002). Verification Strategies for Establishing Reliability and Validity in Qualitative Research. International journal of qualitative methods, 1(2), 13-22. Mulwa, E., & Madule, D. R. (2023). Justice through Interpreting in Courts. A Case of Machokos Courts in Machakos, Kenya. Journal of Research Innovation and Implication in Education, 7(4), 821-833. Mwambula, H. A., & Mtallo, G. R. (2019). The Morpho-Syntactic Influence of ECLs in Learning Kiswahili as L2: A Case of Nyakyusa Language in Mbeya Tanzania. Africana Journal of Apllied Research, 5(2), 46-65. Retrieved from https://ajaronline.com/index.php/AJAR/article/view/325 Mwansoko, H. J., Mekacha, R., Masoko, D., & Mtesigwa, P. (2013). Kitangulizi cha Tafsiri: Nadharia na Mbinu. Dar es Salaam: TUKI Publisher. Mwita, K. (2022). Factors Influencing Data Saturation in Qualitative Studies. International Journal of Research in Business and Social Science (2147-4478), 11(4), 414-420. Retrieved from https://rb.gy/mftj4 Namakula, C. S. (2013). The Impact of Language Diversity on the Right to Fair trial in International Criminal Proceedings. Doctorial dissertation126 ,University of the Witwatersand,Faculty of Commerce ,Law and Management ,School of Law, Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10539/12809 Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. Prentice-Hall,Europe: HemelHempstead. Nida, E. (1979). Translating Means Communicating:A sociolinguistic theory of translation. The Bible Translator, 30(3), 43-50. Retrieved from https://shorturl.at/dlpCD Nida, E. (1994). Sociolinguistics as a Crucial Factor in Translating and Interpreting (manuscript). Retrieved from https://shorturl.at/tAP14 Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. London: Prentice Hall. Nyandiba, C. (2018). Utohozi kama Mkakati wa Mawasiliano katika Mazungumzo Kuhusu Ukimwi Katika Ekegusii. In Mwanga wa Lugha (Vol. 2). . Odhiambo, K., Kavulani, C. K., & Matu, P. M. (2013). Court Interpreters View of Language Use in Subordinate Courts in Nyanza Province. Theory and Practice in Language Studies (TPLS), 3(6). Retrieved from https://academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/06/tpls0306.pdf #page=48 Onet, A., & Ciocoi-Pop, A. (2023). Eqivalence in Translation.Translation Studies as an Interdiscipline. Journal of Land Forces Academy Review, 28(1), 39-44. Retrieved from https://shorturl.at/cAJQZ Onsongo, B. O. (2010). Effectivenessof Language Interpretation in Case Management at the Chief Magistrate's Court at Kisumu. University of Nairobi, Doctoria Dessertation (unpublished), Nairobi. Retrieved from https://erepository.uonbi.ac.ke/handle/11295/5919 Owiti, B. (2014). Meaning Loss in Interpretation:A Judgement Ruling in Nyando Magistrate’s Court, Kenya. Retrieved from http://repository.must.ac.ke/handle/12345678 Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). Retrieved from https://shorturl.at/flxNX Philipo, Z. T., & Kuyenga, F. E. (2017). Sintaksia ya Kiswahili: Nadharia za Kisintaksia na Uchanganuzi wa Kiswahili. Karljamer Publisher Limited Dar es Salaam Tanzania. Pietila, A. M., Nurmi, S. M., Halkoaho, A., & Kyngas, H. (2020). Qualitative Research.Ethical Considerations. The Application of Content Analysis in Nursing Science Research, 49-69. Retrieved from hhtps://link.springer.com/chapter/10./007/978-3-030-30199-6-6 Purnell, L. (2018). Cross Cultural Communication: Verbal and Non-Verbal Communication, Interpretation and Translation. Global Application of Culturally Competent health care: Guidelines for Practice, 131-142. Retrieved from https://shortur.at/a0PMI Santos, E. (2022). Sociolinguistic as a Crucial Factor in Translation and Analysis of Text A Systematic Review. Internationa Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 91-97. Retrieved from https://rb.gy/iwhqe Sharma, V. (2015). The Relevance of Addition,Omission and Deletion in Translation. International Journal of Translation, 27(1), 1-12. Retrieved from https://shorturl.at/chtGV127 Simon, S., Dejica-Cartis, A., Stoian, C. E., & Kriston, A. (2018). Types of Equivalence used in Translating Educational Terminology. 11th Annual International Conferance of Education,Research and Innovation, (pp. 1324-1332). Seville,Spain. doi:10.21125/iceri.2018.1302 Singoei, J. J., Kandogor, M., & Mohammed, M. (2020). Namna Matumizi ya Mikakati ya kutafsiri kama uteuzi na mpangilio wa maneno ilivyochangia katika uandishi upya wa Bukuit Ne Tilil. (cons.J.Kiswahili, Ed.) 2(1), 136-149. Retrieved from https://shorturl.at/EKFfz Taherdoost, H. (2020). Different Types of Data Analysis;Data Analysis Methods and Techniques in Research Projects Authors. International Journal of Academic Research in Management, 9(1), 1-9. Retrieved from https://rb.gy/apf4t TATAKI. (2018). Kamusi ya Kiswahili sanifu. Nairobi: Oxford University Press. The Constitution of Kenya. (2010). Nairobi. Kenya: Kenya National Law Reporting. Tineke, J. (2022). Culture and the Court Interpreter:An Examination of Current Literature on Dealing with Potential Intercultural Miscommunication in the Court. New Zealand Journal of Translation Studies. Retrieved from https://shorturl.at/huX45 Tria, M., & Taleb, A. (2023). A Field Study of Court Interpreteting: Difficulties and Challenges. University of Kasdi Merbah Ouargla, Doctoral dessertation (Unpublished). TUKI. (2000). A Standard English-SwahiliDictionary. Nairobi, Kenya: Printing Services Ltd. TUKI. (2018). Kamusi Sanifu ya Kiswahili (Fourth ed.). Oxford University Press East Africa Limited. Uliana, E. (2018). The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology in Arab World. English Journal for Translation and Literary Studies, 2(2), 219-226. Retrieved from https://shorturl.at/nsBY4 Vanroy, B., Tezcan, A., & Macken , L. (2019). Predicting Syntactic Equivalence Between Source and Target Sentences. Computational Linguistics in the Netherlands Journal, 9, 101-116. Retrieved from https://short.at/T1k7j Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparee du Francais et de l'Anglais: Methode de Traduction. Paris Didier: Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (J. Sager, & M. J. Hamel, Trans.) Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. Wang, D. Y. (2014). Examining the Challenges of Legal Interpreters in New Zealand Courtroom Setting. Doctorial dissertation,Auckland University of Technology. Retrieved from https://shorturl.at/CIL26 Wangia, J. (2014). Tense,Aspect and Case in Bantu and Signifance in Translation:Case of Kimaragoli Bble. International Journal of English Language and Translation Studies(2), 138-158. Wangui, R. B. (2015). Training as a Minimum Requirement to Improve Court Interpretation in Kenya:A Case Study of Milimani Magistrate Court.128 Doctoral dissertation ,University of Nairobi. Retrieved from https://shorturl.atlpM34 Wanjala, F. S. (2011). Misingi ya Ukalimani na Tafsiri Kwa Shule,Vyuo na Ndaki. Mwanza, Tanzania: Serengeti Educational Publishers (T) . Wuryanto, D. (2016). Types of Borrowing Strategy in the English-Bahasa Indonesia Sony Ericsson K530i User Guide Books. Sastra InggrisQuill, 5(4), 281-287. Retrieved from https://shorturl.at/00tr2 Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(4), 487-494. doi:10.4236/OJML.2014.44041 |
en_US |